Trasladamos aquí el resumen -en ruso- de las declaraciones que sobre este particular -según informa la agencia de noticias Interfax- Vladika Hilarión hizo al diario parlamentario de la Asamblea de la Unión de Bielorrusia y Rusia, en una entrevista que publicó recientemente este medio.]

«Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все», — заявил владыка Иларион в интервью, опубликованном в газете Парламенского собрания Союза Беларуси и России «Союзное вече», сообщает «Интерфакс».
Епископ призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими «совершенно иными представлениями, нежели современные люди».
Владыка Иларион рассказал, как однажды в порядке эксперимента прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами — «понятнее от смены языка никому не стало».
«Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным», — отметил епископ.
Для понимания литургической культуры Православной церкви, по его словам, «требуются значительные усилия».
В то же время, подчеркнул владыка Иларион, «Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом».
«К сожалению, Православную церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку — не только молодому, но и который, как говорится, в годах, — сегодня действительно нелегко», — отметил представитель Московского Патриархата.
[Fuente: Patriarchia.ru]
No hay comentarios:
Publicar un comentario